MAI PE IABBU. I VOCABOLI E LE ESPRESSIONI INTRADUCIBILI DEL SALENTO

Aa.Vv. - Manni P. (Cur.)
Dello stesso autore
Editore/Produttore: PIERO MANNI EDITORE
EAN: 9788862666480



pp.96 I vocaboli e le espressioni intraducibili del Salento Mai per gabbo, dove gabbo sta per dileggio, derisione, riprovazione. Gabbo, dal francese antico gab, burla. "Te lu iabbu non ci mueri, ma nci cappi." Ogni lingua ha una diversa prospettiva per interpretare il mondo, e dunque delle parole uniche, che non esistono in nessun’altra, che non si possono tradurre direttamente. Queste gemme fioriscono ancor di più nei dialetti, e Mai pe iabbu, se tradurre non si può, prova a raccontarne alcune del Salento. Bbampare, iundulu, fazza Ddiu, malesciana, squariare...: di oltre 40 vocaboli ed espressioni si dà il significato, l’etimo, il modo in cui usarli, i proverbi, le citazioni. E alcune interpretazioni personali di personaggi pubblici salentini: Alessandro Barbano, Davide Barletti, Cesko degli Après La Classe, Antonio Errico, Elisabetta Liguori, Cataldo Motta, Paolo Perrone, Antonio Prete, Livio Romano, gli Scemifreddi, Simona Toma, Edoardo Winspeare. Se sono la semplificazione e l’omologazione a trionfare nel mondo globalizzato, allora vale il Lost in translation: bisogna perdere qualcosa per ritrovarsi.

Condividi
€ 12,00
increase decrease
Disponibilità: NON DISPONIBILE (da ordinare, reperibile in 1 settimana)

pp.96 I vocaboli e le espressioni intraducibili del Salento Mai per gabbo, dove gabbo sta per dileggio, derisione, riprovazione. Gabbo, dal francese antico gab, burla. "Te lu iabbu non ci mueri, ma nci cappi." Ogni lingua ha una diversa prospettiva per interpretare il mondo, e dunque delle parole uniche, che non esistono in nessun’altra, che non si possono tradurre direttamente. Queste gemme fioriscono ancor di più nei dialetti, e Mai pe iabbu, se tradurre non si può, prova a raccontarne alcune del Salento. Bbampare, iundulu, fazza Ddiu, malesciana, squariare...: di oltre 40 vocaboli ed espressioni si dà il significato, l’etimo, il modo in cui usarli, i proverbi, le citazioni. E alcune interpretazioni personali di personaggi pubblici salentini: Alessandro Barbano, Davide Barletti, Cesko degli Après La Classe, Antonio Errico, Elisabetta Liguori, Cataldo Motta, Paolo Perrone, Antonio Prete, Livio Romano, gli Scemifreddi, Simona Toma, Edoardo Winspeare. Se sono la semplificazione e l’omologazione a trionfare nel mondo globalizzato, allora vale il Lost in translation: bisogna perdere qualcosa per ritrovarsi.
Dettagli
DatiDescrizione
EAN9788862666480
AutoreAa.Vv., Manni P. (Cur.)
EditorePIERO MANNI EDITORE
Data pubblicazione30/06/2015
CategoriaTradizione & Folklore
Pagine96
Solo gli utenti registrati possono scrivere recensioni